关灯
护眼
字体:

“波吒”及其异形、近形系列词语词义与理据辨析

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

苏彦文《斗鹌鹑.冬景》套:“几时捱的鸡儿叫,更儿尽,点而煞。晓钟打罢,巴到天明,剗地波查。”此例就是说冬夜冻得嘴打颤发声,正是梵语词的本义。

    《汉语大词典》“波喳”首义:“谓唠唠叨叨,争吵不休。李渔《蜃中楼.怒遣》:‘只为向平婚嫁,老夫妻整日波喳。”这完全正确。原来的忍寒声泛化为争吵、唠叨,合乎词义引申一般规律。此补言这一引申义唐代已见,《破魔变》叙魔王所变众鬼“摇动日月,震撼乾坤,作啾卿声,传波吒号”。“波吒”与“啾卿”同义。又如《琵琶记》第24出《金衣公子》:“一样做浑家,我安然伊受祸,你名为孝妇我吃旁人骂。公死为我,婆死为我,情愿把你孝衣来穿把浓妆罢。(合)事多磨,冤家到此,逃不得波查。”合唱句是前后两个妻子共言蔡伯喈要受到她们两个的怨言唠叨。

    《汉语大词典》“波喳”第二义:“语末助词。”书证或有不当。明黄元吉《流星马》第三折:‘背义走路远波喳。’”这个义项是根据《南词叙录》“北音凡语毕,必以“波查”助词”而立的,但《元曲释词》已经指出“未确”,即是错误的。当如《元曲释词》释为艰辛义。《荆钗记.遣音》:“一心要传递佳音,不惮路途波查。”此例《汉语大词典》“波查”条中确释为艰辛义,可供比证。

    《汉语大词典》:“波踏:1坎坷不平貌。明.汤式《山坡羊》:‘路波踏,事交杂,秋光何处堪清暇?’2犹厮缠。明.孟称舜《死里逃生》第一出:‘劝你牢守僧禅戒,漫波踏,干将风月担儿拿。’”此两义都是随文释义而误。“路波踏”与辛苦义的“路远波喳”、“路途波喳”完全是同一意思,《宋元语言词典》也将它作为辛苦义的书证完全是对的。“漫波踏”言别为风月事辛劳受苦。释者受了“踏”字踏义的欺骗,以为“波踏”与路途有关而言坎坷不平。其实都是译音字,与词义无关。

    至于《元曲释词》所引《王兰卿》“有甚的隐约难裁?也不索驳查体勘”,句当言并非难以决裁,不需要反复查勘。《宋史.刑法志三》:“比诏诸提刑使,取翻异驳勘之狱,从轻断决。”“驳查”与“驳勘”义同,应不是“波吒、波查”的异形词。

    《元曲释词》所列异形词中,《宝光殿》“不强似终日受波踏”句中,“踏”当为“揸”之误。《敦煌歌辞总编》第518首:“假饶地狱历多年,只为波叱不肯了。”“叱”则是“吒”之误。

    《汉语大词典》“波查”释义之二:“叹词。明汤显祖《邯郸记.死窜》:‘波查,祸起天来大,怎泣奏当今鸾驾?’清李玉《牛头山》第三出:‘说什么炮凤烹龙鼎食华酒也,波查,莫浪夸。”’词义错误。此二例另是“颇差”的谐音趣说。《邯郸记》指其人被诬告通敌叛国而受捕,祸起天来大,也冤枉天来大。接着说:“走的来风驰电发,半空中没个根芽。”就是说没有根据。《牛头山》说“莫浪夸”那“炮凤烹龙鼎食华酒”,即与实际质量“颇差”。

    《汉语大词典》“波槎:同‘波查’。辛苦。明祁麟佳《错转轮》第三出:‘只咱家为着先生,好不费尽追求哩。却不是拨转来波槎波槎。”此“波槎”又是“波吒”的一个异形词。

    综上所述,“波吒”的词义系统应是:1名词:地狱。2形容词:痛苦、辛苦、苦难。3动词:争吵、杂乱说吵、唠叨。4谐音“颇差”。《元曲释词》把“波查”作正体,其余作变体,这是不妥的。最初的“波吒”译音应是正体。《汉语大词典》仅言“波咤”、“波搓”是“波吒”的异形,而误以为“波查、波肴、波喳”各另为词,并有误释,原因即不究词义理据而不明词形系统。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”