关灯
护眼
字体:

“卖查梨”误释评说

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    元剧多有“查梨”“卖查梨”“没查没利”等词语,长期以来解释分歧,或对或误。无论对或误,或不解释理由,或所解释的理由很不正确。这不仅是这几个词的词义问题,更重要的是关系到解释词义的方法很不科学,也就不正确。本文就此系列词语细作讨论。先把所有例句集中,提出笔者的解释,再引几种著名辞书的解释,对比申说。

    《调风月》第二折《满庭芳》:“我这般微微喘息,语言恍惚,脚步儿查梨。”

    《诚斋乐府.辰钩月》第二折《幺篇》:“乜斜着眼脑胡支对,一会家意张狂,脚步查黎。”

    “查梨”只能是“差离”的谐音趣说,指差错,离开正常情况,所以可指趔趄。

    朱居易《元剧俗语方言例释》(1956年,后文简称“朱书”):“查黎:脚步歪斜。查黎系趄趔之音转。”龙潜庵《宋元语言词典》(1985年,后文简称“龙书”)把例(1)解释成“趔趄:走路行步歪斜。”但没有理据说明。顾学颉、王学奇《元曲释词》第一册(1983年,后文简称“顾书”)对例(1)(2),《汉语大词典》对例(1),解释都与朱书相同。按,释义正确而理据错误。“趄趔”绝对不可能音转为“查梨”。在对疑难词语不知理据时,往往用“音转”来作为回避理据的遁词。

    《错立身》第十二出《调笑令》:“我这爨体,不查梨,格样,全学贾校尉。趋抢嘴脸天生会,偏宜抹土搽灰。打一声哨子响半日,一会道牙牙小来来胡为。”按,“不查梨”就是“不差离”,谦虚地说表演不差、不离谱,才与“天生会”一致。打一声哨子响半日,就是说哨子打得好。紧接的《圣药王》:“更做《四不知》、《双斗医》,更做《风流浪子两相宜》;黄鲁直《打得底》;《马明王村里会佳期》;更做《搬运太湖石》。”是说能演如此多有名的剧。钱南扬(1979年)设注:“查梨:犹云‘说谎’。”也避言理由。而表演只有好坏的区别,没有说谎与否的区别。解释不确。这是“查梨”的最早例子,辞书都没有提到。

    《谢天香》第二折《一枝花》:“怎觑我这查梨相,只因他忒过当,据妾身貌陋残妆,谁教他大尹行将咱过奖。”按,“查梨相”即“差离相”,谦虚说自己不漂亮,与“貌陋残妆”一致,也与“他忒过当”“将咱过奖”承应。《汉语大词典》:“查梨相:卑谄的脸相。”完全错误。

    《雍熙乐府》卷四《点绛唇.妓者嗟冤》:“我可便不张狂,打叠起一半儿查梨一半儿谎。”“差离”指不真实,与“谎”一致。龙书把(4)(5)错误的解释成“呆板,古板。”顾书则说:“查梨味带酸涩,比喻酸辛、处境尴尬。”然而酸涩水果不少,为什么不用别的比喻呢?酸辛与处境尴尬并不相同,也有各种各样的酸辛与处境尴尬,又为什么没有其他类型的例子呢?酸辛与处境尴尬怎么能同“谎”并提呢?诸多事理都说明是错误的解释。

    《举案齐眉》第三折《圣药王》:“自小从来好耍笑,家中广有金银钞。兄弟唤做歪厮缠,则我叫做胡厮闹。……俺两个打听的孟光被他父亲赶将出来,在皋大公庄儿上住,与人家佣工为生。俺如今故意的到他那里,调戏他一番,有何不可。我道是谁,原来是孟光小姐。来来来,你与我舂些米儿。舂了米,糠皮儿都是你的。你与我多舂几遍儿。”孟光父亲原来要她在此二人中选嫁,她另选了贫穷的梁鸿,所以他们故意来奚落她。因此孟光唱《鬼三台》咱与你甚班辈?自来不相会。走将来磕牙料嘴,陪着笑卖查梨,调弄他舌巧口疾。……俺穷则穷不曾折了志气。”按,“卖”犹如后面复说指斥的“弄”。“卖弄差离”指斥他们对有志气的人卖弄富有是看错了对象。

    《救风尘》第一折《鹊踏枝》:“俺不是卖查梨,他可也逞刀锥,一个个败坏人伦,乔做胡为。”是说前面说的“我可也待嫁个客人”的话,不是“差离”的假话。《汉语大词典》仅就此例解释成“冒充,欺骟。”就是不知理据而宽泛、游移的猜测。“冒充”与“欺骟”虽事理相同,但毕竟各是一个词,怎么会都用“卖查梨”来说呢?

    《百花亭》第三折《金菊香》:“只著我魂散魄飞,查梨条卖也。查梨条卖也。我则索向前来陪笑卖查梨。”她正与假装成卖查梨条的情人聚会,她的丈夫高将军来到。情人就假作叫卖声来遮掩。她却从“查梨”领悟到“差离”的提示,特意再弄假来骗丈夫。下文道白:“我不在家,你做甚么哩?我恰才闷坐,正要剥果子吃些儿,你又撞将来搅我。既然奶奶要剥果子儿吃,我怎敢搅了奶奶。我醉了也,我睡去也,你自在这里剥好的吃也,留着些儿等我醒来吃。”可见,是将错就错,见机生计的写法,取得了预期的效果。卖查梨——弄差离——以假作真来欺骗。陆书以(6)(7)(8)说:“卖查梨:奉承。(‘卖查梨’原是一般专走妓院卖水果的小贩,因为这般人惯常向嫖客门谄谀奉承以求脱货,所以把奉承叫做‘卖查梨’。)”但试问,“奉承”是很常用的词,为什么不见其他类型的例句?把“我奉承你”能说成“我卖查梨你”吗?那样解释经不住一点推敲。

    《鸳鸯被》第四折《得胜令》:“索甚么疑惑:这是我绣来的鸳鸯被,可不是跷蹊?谁承望这搭儿见到你。”其中“跷蹊”指她给情人绣而送的鸳鸯被怎么会另为他所有?即出现差错情况。下接的《沽美酒》:“我玉英有句话儿敢题?妹子有话,但说不妨。问的我陪着笑卖查梨。”按,“卖”也指“弄”:要弄清差离情况发生的原因。《沽美酒》的下一曲《太平令》是:“若问你,哥哥休讳,这鸳鸯被委的是谁的?是我妹子与我的。……我玉英世做的所为。这里,便跪膝,则鸳鸯被要知根搭底。”可见“卖查梨”所指的实际。

    朱书以此四例言:“卖查梨:妆笑脸。卖查梨条,本系勾栏中一种卖糖食杂货的小贩之叫卖声,因其兜揽生意时常陪笑脸,故转为干笑妆欢,有时亦含轻薄意。”但,卖糖食杂货为什么偏要喊“卖查梨”而牛头不对马嘴呢?既然是干笑妆欢,为什么仅仅“有时亦含轻薄意”,而不包括全部例句?

    《五侯宴》第四折《醋葫芦》:“我这里低声便唤你,你可便则管里你那里干支剌的陪笑卖查梨,不须道破他早知。”这是以唱复说前面如下道白:“孩儿,他敢见他那母亲来么?谁说道见他那父亲来?阿者,休和孩儿说。”养子李从珂确实见了自己的生母,知道因父亲死亡,母亲无法赡养儿子,才卖给李嗣源。便向养母问自己的身世。丈夫把养子真的见到亲母,变说成“谁说道见他那父亲来”,就是故意“弄差离”。她已经正确猜出养子知道了实情,所以说“不须道破他早知”,建议李嗣源实话实说,而李嗣源则暗示她别说明实情... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”